×
2024. 04 18.
Csütörtök
Andrea, Ilma
8 °C
borús égbolt
1EUR = 4.98 RON
1USD = 4.66 RON
100HUF = 1.26 RON
Szatmárnémeti

A nyugat bajnoka — másként

2013.03.21 - 09:03
Megosztás:
A nyugat bajnoka — másként

Pénteken John Millington Synge A nyugati világ bajnoka című drámáját tekintheti meg a szatmári közönség, Balogh Attila rendezésében, Benedek Zsolt átiratnak is tekinthető fordításában.

A szerdai sajtótájékoztatón Bessenyei István társulatigazgató kedvcsináló részleteket is elárult a pénteki színházi bemutatóval kapcsolatban, például azt, hogy — a társulat legrégibb és legújabb tagjain kívül — ebben a darabban végre ismét láthatjuk a Budapestről visszatérő Márkó Esztert. Ismertette azt a legújabb kedvezményt is, hogy ezentúl minden bemutató előtt egy órával 10 lejes „állójegyet” — ami persze nem azt jelenti, hogy állva kell megnézni az előadást, mindössze a valamilyen okból üresen maradt helyek hasznosításáról van szó — lehet vásárolni. Felhívta a figyelmet Hencz József zenei vezetésének és saját szerzeményeinek erényeire. Elmondta, a darab rendezője sem akárki: a nálunk a Valahol Európában című musicallel bemutatkozott Balogh Attilát tavaly UNITER-debütdíjra jelölték egy másik előadás, a Sepsiszentgyörgyön bemutatott Trakhiszi nők című Szophoklész-tragédia színpadra állításáért. Benedek Zsolt dramaturg pedig külön a szatmári színház számára fordította újra angolból — vagy értelmezte át? — a már klasszikussá vált művet.

Balogh Attila ezt a gondolatot folytatta. John Millington Synge kegyetlen igazságokat kimondó, az apa-fiú viszony változásait, a zsarnok, illetve elnyomott fél szerepének felcserélődését boncolgató darabját ő már csak életkoránál fogva is a fiú szemszögével látja, rendezésében a főhős igazságát keresi. Célja az elszakadás folyamatának a színpad világába való beemelése. A szerző lemondása, kétségbeesése is idegen számára: ő még hisz az emberben, jelentette ki.

 

Hol a lényeg?

Benedek Zsolt dramaturg szintén az átdolgozás szükséges voltáról beszélt. Ő a darab hangulatát igyekezett visszaadni, mondta, azonban az ír drámának megvannak a maga érdekességei, nyelvi buktatói. Angolul írják, de sok benne az „angoltalan” megfogalmazás, ami szó szerinti fordításban magyarul egészen másként jön ki. Synge hőseinek világa is más, nála a természetes élettani folyamatoknak is sok köze van a halálhoz, gyászhoz. Amikor egy gyerek észreveszi, hogy többé már nem gyerek, voltaképpen a zsarnok-elnyomott szerepek cserélődnek fel, a mi világunk értékeihez képest annyira kegyetlenül, hogy szerinte azon változtatni, oldani kellett, újabb történésekkel kitolni a cselekményt az abszurd dráma széléig, az ír falucska lakóinak árnyaltabb ábrázolásával meghagyni az ember megváltható voltába vetett remény lehetőségét, egy új szereplő (Christopher Mahon anyja) révén beemelni egy nagyon hiányzó női, anyai minőséget.

Az öreg Mahont játszó Tóth-Páll Miklós annak a reményének adott hangot, hogy mostanában a Harag György Társulat újjászületésének lehetünk tanúi. Egy jó gárda van kialakulóban itt, jó együtt dolgozni a régiekkel és legfiatalabbakkal egyaránt, mondta.

Végezetül felhívták a jelenlévők figyelmét: a társulat ezt a produkciót kizárólag 16 éven felüli nézőinek ajánlja.

 Báthory Éva