×
2024. 04 26.
Péntek
Ervin
4 °C
kevés felhő
1EUR = 4.98 RON
1USD = 4.64 RON
100HUF = 1.27 RON
Szatmárnémeti

Kétnyelvű Ady-megemlékezés

2019.01.30 - 16:01
Megosztás:
Kétnyelvű Ady-megemlékezés

A Szatmár Megyei Könyvtár és az Erdélyi Magyar Közművelődési Egyesület együttműködésével rendeztek január 28-án kétnyelvű Ady-megemlékezést a költő halálának 100. évfordulója alkalmából.

A szervezésben és az esemény lebonyolításában besegített a SAVO Egyesület, annak elnöke, Ovidiu Mica, aki egy kis ismertető kiadvánnyal és az általa románra fordított Ady-verseket tartalmazó füzettel ajándékozta meg a résztvevőket. A megemlékezés házigazdájaként Paula Horotan, a Szatmár Megyei Könyvtár aligazgatója megnyitóbeszédében fontosnak tartotta, hogy magyarok és románok együtt emlékezzenek meg a huszadik század egyik legnagyobb magyar költőjéről, akinek élete és munkássága egybefonódott a románokkal is. A rendezvény során vetített képes formában lehetett megtekinteni az előcsarnokban a költő életét bemutató kiállítást. Ady Endre költészete azt támasztja alá, hogy a szomszédos vagy egymástól távolabb élő népeket a kultúra köti össze.

Marta Cordea könyvtáros két nyelven szólt a résztvevőkhöz. Kiemelte, hogy Muzsnay Árpád, aki közel három évtizede szervez Ady-megemlékezéseket, fontosnak tartotta, hogy legyen egy olyan rendezvény, amelyen együtt vannak olyan magyarok és románok, akik tisztelik Ady Endre költészetét, és ismerik írásainak a román fordítását is. Ady Endre kötődött a románokhoz, már pályájának kezdetén köszöntötte az 1907-es parasztfelkelést. Adynak volt közös terve Caragialéval, Emil Isac-kal és Iosif Vulcannal. Ady verseit Octavian Goga tárta fel a románok számára, de később nagyon sokan fordították költeményeit.

Muzsnay Árpád Marta Cordea gondolatait folytatva elmondta, hogy Corneliu Bala és Nae Antonescu összegyűjtötte azokat az Ady-verseket, amelyeket Szatmár megyei fordítók ültettek át román nyelvre, majd összegyűjtötték az Ady-versek összes román fordítását, ami egy négykötetes könyvnek készült. Ennek a kiadása még várat magára; ha nem fog megjelenni, sokat fog veszíteni a versolvasó közönség. Arra a kérdésre, hogy miért szervez 1990 óta irodalmi és történelmi rendezvényeket, Muzsnay azt válaszolta: 1990-ben egyesek össze akarták uszítani a két nemzetet, ő viszont be akarta bizonyítani, hogy vannak olyan közös pontok, amelyek összekötik a magyarokat és a románokat.

Viorel Câmpian helytörténész Ady román kapcsolatairól beszélt és azokról a fordítókról, akik román nyelvre fordították a verseit.

A rendezvényen magyar és román értelmiségiek és diákok vettek részt.

 

 

Elek György