×
2024. 03 29.
Péntek
Auguszta
18 °C
tiszta égbolt
1EUR = 4.97 RON
1USD = 4.61 RON
100HUF = 1.26 RON
Szatmárnémeti

Shakespeare-bemutató Szatmáron

2017.02.03 - 08:32
Megosztás:
Shakespeare-bemutató Szatmáron

Vasárnap 19 órától a felújított szatmárnémeti színházban Bocsárdi László rendezésében mutatja be a Harag György Társulat William Shakespeare Tévedések vígjátéka című darabját.

 

A tegnapi sajtótájékoztatón Bessenyei Gedő István, a Harag György Társulat művészeti igazgatója sikernek nevezte azt, hogy Bocsárdi László és csapata dolgozhatott együtt a szatmárnémeti társulattal. A szatmárnémeti színház megújult, de szükség van a minőségi megújulásra is, hogy igazi kortárs színházat láthasson a szatmári közönség. Bocsárdi egy új rendezői világot és nyelvet, a kortárs beszédet jeleníti meg művészetében, erre számíthat a szatmári közönség is.

Bocsárdi arról beszélt, hogy amikor felkérték a szatmárnémeti munkára, az volt számára a kérdés, milyen szöveget állítson színpadra. Mindig fontos, hogy milyen színházban dolgozik és milyen közönségnek rendezi a választott darabot. Arra gondolt, hogy a szatmári közönség számára egy klasszikus darabot választ, amit úgy állít színpadra, hogy abban a kortárs színház lehetőségei is megnyilvánuljanak. A próbafolyamatot egy művészi kalandnak is lehet nevezni. A rendező meg kellett értesse magát a színészekkel, a közönséggel pedig el kell fogadtatni a rendezési módot. Nem kockázatmentes egy művészszínház irányába történő nyitás. Ezt megtapasztalta Sepsiszentgyörgyön is, ahol egy idő után lecserélődött a közönség, mert nem mindenki tudta befogadni az újat. A sepsiszentgyörgyi közönség viszont találkozhatott egy olyan minőségi színházzal, amit Berlinben, az egyik legjelentősebb színházi fesztiválon is elfogadtak. Bocsárdi nagyon kíváncsi, hogyan fogadja a szatmári közönség a Shakespeare-darabot.

Benedek Zsolt fordító-dramaturg elmondta, hogy ő nem átírta a darabot, hanem úgy fordította újra, hogy jobban megértette az eredeti szöveget. Az eredeti szöveg bizonyos rétegek számára egyhangúnak tűnik, éppen azért, mert az eddigi fordításokban nem érezhető az a stílus, az a hang, ami az eredeti szövegre jellemző. Az előadás szövege attól érdekes, hogy kortárs nyelven van elmondva az eredeti szöveg, vagyis mai köntösbe van öltöztetve az eredeti történet. Századok találkoznak ebben az előadásban, és ettől hiteles.

Kiss Zsuzsanna jelmeztervező úgy véli, hogy ebben a csapatban nagyon jó az együttműködés, és ennek megvan az eredménye. Egy vizuális alkotó nem beszélhet a munkájáról, arról a munkája kell beszéljen. A néző minden bizonnyal észreveszi majd a századok találkozását.

 

 

Elek György